By Henryy Sinha, New Delhi
Paralysis. It is becoming astonishingly difficult for me to fix the gaze of my mind on words, in the middle of this wide sea of words that seem to be swimming in frenzy, in a haze, in a glimpse right in the middle of my brain. To baptize the imagination of a human brain, that has the capacity to think something as radical as ‘Hakhan Leichondonor Selpakhan’- is a difficult task.
While witnessing a ballet of two marvelous relationships of a mother and a sister in one magnificent human soul through all these years might have killed the vision in me to peep through the incredible thoughts that soar so high with impossible melody, flying like white doves in a trance, flying, merging with the sky and landing in a world beyond, that’s so beautifully Bishnupriya Manipuri in its essence. Pristine. Divine. Beautiful.
Mrs. Padmaja Sinha - the womb of these thoughts. I take this opportunity to introduce this magnificent poet, lyricist,writer and creative artist. May I also request you to entertain a confession before I finally draw up the curtains on her work. Yes. I confess, I was initially reluctant to write about this ‘thinker’, as I haven’t being groomed or should I say, allowed, to applaud for myself, applaud for my own blood. Applause I was taught has to implode, not explode.
I feared being biased. A ferocious battle between blood and logic was at play within me, the night I read, ‘Ningshing Ume’ .
To write for this poet, I had to kill the brother of this poet – that’s me. Though I agree the brother has not been killed entirely. Cannot be killed. However as I traveled through the pages, I did become a witness to the challenges of a Bishnupriya Manipuri poet – lost words, rarely used words, sometimes dormant words. But through ‘Ningshing Ume’, Mrs. Padmaja Sinha does show us the amazing landscape that this language has to offer, the vastness that can be explored, need to be explored.
‘Ningshing Ume’ through its refined collage of imagination and poetic expression made me immensely proud as a Bishnupriya Manipuri.
And as a brother it made me a bit humble, a bit proud.
Mrs. Padmaja Sinha resides in Silchar. She is a house maker and happily married with three kids. She has also written several other books in Bishnupriya Manipuri and in Bengali.
Thnaks Henryy for getting us the opportunity to read the poems.. It was indeed nice to read those forgotten typical BM words.. takes us to nostalgia....
ReplyDeleteAll are good to read but i liked " Buddhir Loushing-e" most...
Many congratulations to Mrs. Padmaja Sinha..
Thanks for you kind words Brahmananda da. This would encourage the writer as well.
ReplyDeletePersonally I liked 'Pou' and yes 'Budhhi Loushing' too.
Dear Henryy
ReplyDeleteIt is indeed a rare gift to our society.
Though all the poems are good and rich with the careful selection of words, I like to read "Ahou Terar Hadit."
'Dwitiyar junakar mingale
Purnimahan mamor
Hradir kannung bujil
Lamnei yar kuttale.."
I congratulate Padmaja for creating such few lines too and expect more.
Henryy,
I think you also read my "Mor Emar Thar Mor Premor Kabita, published during the beginning of 90s.
Thanks
Ranjit
Ranjit dada, thank you very much for your observation and reading of the poetry in Ningshing Ume.
ReplyDeleteThe writer would really feel extremely encouraged by your generous words.
Yes definitely would read Mor Emar Thar..Kabita.
Thanks
Henryy
Ranjit da can you please put "Mor Emar Thar Mor Premor Kabita" online? It would be a great comtribution.We would learn a lot of things.
ReplyDeleteThe idea here is to nurture poetry appreciation.
And most importantly, encourage Bishnupriya Manipuri poets to write in as much authentic/original Bishnupriya Manipuri words as possible. It maybe limited, but the effort should be to use the existing vocabulary to the optimum. Or maybe invent new ways with the existing resources. I dont think thats impossible.
Thanks
Henryy
Dear Henryy
ReplyDeleteIf u don't mind, please write me to the email --rsinha07@rediffmail.com or talk to me on M. No. 9436040215
Now with the help of unicode language feature, the Eastern Nagri script which used to write Bengali, Assamese, Meitei, Bishnupriya, Oriya and some other Indo-Aryan languages, can be displayed in the browsers. We can set up bangla Unicode support in just 2 steps:
ReplyDelete1.Install Unicode Support
2. Add a Unicode Font to the windows font directory.
This is a one time installation enabling you to view hundreds of other non-english websites using the powerful and popular unicode system.
Here is translation of Ranjit singha's poem from his book " Mor Imarthar Mor premor kobita" and look how the poem of Ranjit Singha get appriacted even from other communities -
রঞ্জিত সিংহ
আ জ ও সে আ সে
আর
বিধবা নদীটি এসেছিল
আমাদের উঠান পর্যন্ত।
মন্দ্রিত রৌদ্রের মতো কী শান্তি
স্বপ্ন দেখেছিল সে।
বিশ্রামহীন তিনরাস্তার কোন পুলিশপয়েন্টের মতো
উদভ্রান্ত এখন।
তৃষ্ণাথরথর বুক চাপরিয়ে কেঁদে কেঁদে
আমার কাছে চেয়েছিল দু'ফোটা জল
আমি নিরুপায় ভয়ে লজ্জায়
ঘরের ভেতর নিঃশব্দ বসেছিলাম
এখনও আমি ভিজে উঠি চোখে -
নিষ্তেজ আমি
এমন নিম্নজ!
আর
বিধবা নদীটি এসেছিল
আমাদের উঠান পর্যন্ত।
Link: http://www.somewhereinblog.net/blog/kungothangblog/28786193
Some more Bishnupriya Manipuri sites where I used the Unicode feature -
* Imar Thar - A blog of Bishnupriya Manipuri Language
* Translation of World poems in Bishnupriya Manipuri lanmguage
* My Bangla Blog about Bishnupriya Manipuri Culture
Thanks for reading. Happy Blogging in Unicode.
Ashim Kr. Singha
Ashim Gorik fantastic.
ReplyDeleteGreat to see our literature being appreciated by other communities.
I think we need to strategise in terms of popularising our literature at two levels:
(1)Intra-community: There is a dire need here to nurture literature appreciation especially among our youth who are increasingly getting away from the language. Prime reason being we do not recieve our education in our language. The foundation within need to be much much stronger at first.
Inter-community:
Yes, we need to highlight our literature outside. We need to be external.The community must contribute its own to the world.
Translation of our literature into other languages is a great idea.
Besides the world outside need to see and feel your existence.
But I surely believe, it needs to firm from within initially.
Not just poetry. Today you cant influence a youngster who listens to Linkin Park just through poetry or just literature however rich it is. Literature must transform itself to entertainment to woo our youth. We should encourage Bishnupriya Manipuri Rock Bands, Pop Acts, debate, plays, films,
film makers, creative artist.
Example: The Loktak Clan which for the first time in India got the Joydeb out of Kechuri Pali and performed at the Sadhu Thakur Utsav.
Reason, it believes Joydeb can be as popular as an entertainment dance form as a Dandiya or a Bhangra. This works at two levels:One Joydeb would remain a popular act amongst our youngsters.
Two, this dance form can be something which the Bishnupriya Manipuri can gift the world just as the Gujratis have given a Dandiya or the Punjabis a Bhangra.
Back to poetry.I guess and believe if these poetry find a way beyond the books. Songs, recitation etcetera. Why cant we have a Morrisson who can recite our poetry and take it to a different level altogether thereby establishing its existence and entertaining at the same time.
nyam hoba lagil bangladesh and india. at last the poem by Mrs Padmaja Sinha has united both this countries.
ReplyDeleteAmiou jobor harou oilang ti ammar thare comment korle haante Girokgo.
ReplyDeleteAmi te ti Myang thar diya hoba paar buliya assi.
Baro ti ammare nua khobor dile buliya tore thakat diyar. India- Bangladesh ek oila!
Tor GK haante besep ose baba!
Hai. 'Kyunki saas bhi bahu..thi'serial uhaan bondo oil haante ebaka shomajorka ti shomoy nikalaiya comment koror haante assta shomoj haane tore shararang homa ditara.
Homa haan lois ammar.
Lass nei bule he....
Arak ahaan Girokgo. Engreji haan khaani thik korik.
ReplyDeletenyam hoba lagil bangladesh and india. at last the poem by...
Its a book of poetry (plural) not poem.Grammar na pakoresot pauri.
Hai ebaka saas bahu haan bondo oil haante khaani lekha porau koris.Hai myang tharlou pakoris kitaunei. Gyaan haan te khaani aitoi nai...
teinta teinta...
OOOOOOGod why I don't know your language ......I want to read your poem.. can u plz translated ur poem in simple language bcoz that'll be easy for me......Plz
ReplyDelete